Lorena Guzman

domingo, 29 de marzo de 2015

La Fontana del Bacchino



Braccio di Bartolo era uno dei cinque giullari alla corte di Cosimo I de’ Medici. Affetto da nanismo, per ignoranza e scarsa sensibilità del periodo, gli erano richieste imprese anche umilianti per divertire i cortigiani, quali anche lottare contro una scimmia od altri animali. Era soprannominato Morgante, in modo irrisorio, infatti, Morgante era il nome del gigante protagonista dell’omonimo poema di Luigi Pulci (1432-1484) molto apprezzato in quel periodo. Ma Braccio-Morgante era uomo intelligente, colto ed abile, tanto che ben presto ottenne il riconoscimento del Granduca che lo scelse quale consigliere personale concedendogli molti privilegi. E gli artisti di corte, per ingraziarsi Cosimo I, iniziarono a raffigurarlo in alcune loro opere. Difatti, Agnolo Bronzino lo ritrasse in un dipinto doppio: su un lato è rappresentato mentre allestisce delle trappole per uccelli, nell’altro con la preda catturata. Quest’opera allegorica, un dipinto che si può vedere da più lati, si rifà al dibattito del periodo sul primato della scultura nei confronti della pittura.

        
                Agnolo Bronzino, Doppio ritratto di Braccio di Bartolo (Nano Morgante) a olio su tela,1552.

Invece, il Giambologna ne fece il soggetto di una sua fontana in bronzo, in cui Morgante è nudo e seduto su una chiocciola. Questa fontana fu ideata per il giardino pensile che in origine esisteva sulla terrazza della Loggia dei Lanzi, oggi l’opera è conservata nel Museo del Bargello; mentre Antonio Susini, nel 1590, in un suo bronzetto lo immortala, sempre nudo e che suona la trombetta .
Ma la rappresentazione forse più famosa del nano Morgante è la Fontana del Bacchino, posta nel Giardino di Boboli, in prossimità dell’uscita su piazza Pitti. L’opera in marmo bianco raffigura un piccolo Bacco (il nostro Braccio) a cavalcioni di una tartaruga e dalla bocca di quest’ultima esce dell’acqua che cola nella vasca sottostante. Fu scolpita nel 1560 da Valerio Cioli ed è citata anche da Giorgio Vasari:” ...il Duca, il quale ha fatto fare al medesimo di marmo la statua di Morgante nano, ignuda, la quale è tanto bella e così simile al vero riuscita, che forse non è mai stato veduto altro mostro così ben fatto, né condotto con tanta diligenza simile al naturale... “




martes, 17 de marzo de 2015

L'Ècuyer Français qui Enseigne à Monter à Cheval et à Voltiger


- LA FURIA -
resina poliester - 90x46x11 cm. 
To meet the needs of the nobility who had a big regard for horsemanship skills in 17th century France, Louis Imbotti de Beaumont published the first illustrated manual of trick riding in 1679. L'Ècuyer Français qui Enseigne à Monter à Cheval et à Voltiger ( The French Rider Teaches How to mount a Horse and Do Stunts) was said to have been inspired by the lavish exposition on dressage and horse training from a decade earlier by William Cavendish, Duke of Newcastle. Wooden horses obviously allow student to develop their acrobatic skills before attempting man oeuvres with a real horse.


Per soddisfare le esigenze della nobiltà che aveva un grande rispetto per le competenze equitazione in 17 ° secolo in Francia, Louis Imbotti de Beaumont aveva pubblicato il primo manuale illustrato di truci di equitazione nel 1679. L'Ecuyer Français qui Enseigne à Monter à Cheval et à Voltiger (The cavaliere francese insegna come montare un cavallo e fare acrobazie) è stato detto di essere stato ispirato dalla sontuosa esposizione sul la doma ed il allenamento di cavalli da un decennio prima da William Cavendish, duca di Newcastle. Gli studenti sviluppavano le loro abilità acrobatiche con i cavalli di legno prima di tentare con un vero e proprio cavallo.


Para satisfacer las necesidades de la nobleza que tenía un gran respeto por las habilidades de equitación en el siglo 17 Francia, Louis Imbotti de Beaumont publicó el primer manual ilustrado de acrobacias en 1679. L'Ecuyer Français à qui Enseigne Monter à Cheval et à Voltiger (El Jinete francés enseña cómo montar un caballo y hacer acrobacias) se dice que se inspiro en la exposición pródiga en doma y entrenamiento de caballos realizada una década antes por William Cavendish, duque de Newcastle. Caballos de madera, permitian que el estudiante desarrollara sus habilidades acrobáticas antes de intentar con un caballo de verdad.

L'Ècuyer Français qui Enseigne à Monter à Cheval et à Voltiger
Louis Imbotti de Beaumont, 1679



viernes, 13 de marzo de 2015

The Monkey and Yacaré



- CAIMAN YACARE -
(Arriéro karia'y ha tataindy, oñembo'yhápe opa va'erã)
resina poliester - 100 x 30 x 60 cm. 
The Monkey and Yacaré 
Guaraní folktale from Paraguay and Argentina (Corrientes)
The yacare is a caiman (or alligator) that can be six to eight feet long. They live in the rivers of Argentina , eastern Bolivia, Paraguay, Uruguay and Brazil - especially the pantanal region. This story has some unusual Paraguayan Guaraní words in it. It is more fun to just play with them, rather than making up translation.
Note: A guaina is a young girl.
There once was a monkey who wanted to cross the river to get to a big party that was taking place on the other bank. He was afraid to cross, not only because he didn't know how to swim, but also because a huge yacaré lived on the river bank. From the top of a tree, the monkey called to the yacare to see if the alligator would help him cross the river.

-"How are you doing, chamigo! The other day a guaina was asking for you."
-"Really? And what did she say?"
-"She said that you are a very good-looking and elegant lad..."

The yacare shook his tail from joy.

-"Really? Which one? Which young woman? Please tell me!"
-"That one! The one that lives there on the other side of the river and who is very beautiful…"
-"I don't know which one. You tell me."
-"What a pity! Just now she is having a party at her house… but since I can't cross the river , I can't introduce her to you."
-"I can get you to the other side! Climb on my back carefully and I will take you."
-"is it safe?"
-"Of course. You are not going to tell me that you are afraid of the water, are you?
-"Nnnno… of course not."

The monkey climbed up carefully onto the back of the alligator . He was trembling from fright while the alligator shook himself with enthusiasm.

-"While I cross over, tell me what else she said about me…"
-"That you are nice-looking, a good swimmer…"
-"Ha, Ha , Ha… I like that," said the alligator and he kept on inventing.
-"What else? What else?"
-"That you have nice eyes, soft skin, that you know how to sing and dance…"
-"Ha, Ha , Ha… I like that," said the alligator, while he shook his tail even more and the monkey      trembled , more and more frightened.

Since the river was very wide, the alligator kept on asking.

-"And what else did the guaina say about me?"
-"That you are brave, that you are a good worker and that you are so romantic…"
-"Ha, Ha , Ha… I like that," repeated the alligator and shook itself so much that the monkey barely knew how to remain on this back, but he wouldn't do or say anything, afraid of falling into the water.

When they finally arrived at the other side of the river, the alligator asked once more, " Before you introduce me to her, tell me what else she said about me?"

First the monkey took a great leap to firm ground and then he quickly climbed a tree. When he saw that he was high enough to be safe, he yelled, " this is what she said about you: (And he began to insult him in Guaraní.)

Ese tobá mocái,
acä chipá guazú,
jheté curú,
rezá guazú,
mborajiú locro,
tï tortero,
sa botö,
yurú guazú…

Which is Guaraní for:
Head like a big fake cheese bread, Body covered with warts, Eyes darting and cracking like a stew of a poor man, nose like a saw , button eyes, Big mouth …

And is said and it is told, that from that day on the alligator moves very slowly through the water, he is thinking, and looking for an opportunity to take revenge on the monkey.


El Mono y El Yacaré
Cuento popular Guaraní de Paraguay y Argentina (Corrientes)

Había una vez un mono que quería cruzar el río para llegar a una gran fiesta que se estaba dando en la otra orilla. Tenía miedo de cruzar, no sólo porque no sabia nadar, sino que también porque un enorme yacaré vivía en la orilla del río. Desde lo alto de un árbol, el mono llamo al yacare para ver si el cocodrilo le ayudaría a cruzar el río.

-"¿Cómo te va, Chamigo! El otro día un guaina estaba preguntando por ti."
-"¿En serio? ¿Y qué dijo ella?"
-"Ella dijo que usted es un muchacho muy guapo y elegante ..."

El yacaré sacudió la cola de alegría.

-"¿En serio? ¿Cuál? ¿Qué joven mujer? Por favor, dime!"
-"Esa! La que vive allí, al otro lado del río y que es muy bonita ..."
-"No sé cuál es. Me dices?"
-"¡Qué lástima! Justo ahora ella dara una fiesta en su casa ... pero como yo no puedo cruzar el río, no puedo presentarle a usted "
-"Puedo llegar al otro lado! Sube a mi lomo con cuidado y te llevaré."
-"¿Es seguro?"
-"Claro!. No vas a decirme que tienes miedo del agua, ¿verdad?
-"Nnnno ... por supuesto que no. "

El mono se subió con cuidado en la parte posterior del cocodrilo temblando de miedo mientras que el cocodrilo sacudia su cola con entusiasmo.

-"Mientras te cruzo, dime qué más dijo acerca de mí ..."
-"Que usted tiene un aspecto muy agradable agradable, que es un buen nadador ..."
-"Ja, ja, ja ... Me gusta eso", dijo el cocodrilo y el mono siguió inventando.
-"¿Qué más? ¿Qué más?"
-"ha dicho que tiene bonitos ojos, la piel suave, que usted sabe cantar y bailar muy bien ..."
-"Ja, ja, ja ... Me gusta eso", dijo el cocodrilo, mientras sacudia la cola aún más y el mono temblaba, cada vez más y más asustado.

Dado que el río era muy ancho, el caimán siguió preguntando.

-"¿Y qué otra cosa dijo la guaina sobre mí?"
-"Que usted es valiente, que es un gran trabajador y tambien muy romántico ..."
-"Ja, ja, ja ... eso me gusta", repitió el caimán y se sacudió tanto que el mono apenas podia permanecer en su lomo, pero no iba a hacer o decir nada, por miedo a caer en el agua.

Cuando por fin llegaron al otro lado del río, el caimán le preguntó una vez más: "Antes que me presentes a ella, dime qué más dijo de mí?"

Apenas el mono vio la orilla cerca dio un gran salto a tierra firme y rápidamente se subió a un árbol. Cuando vio que estaba lo suficientemente alto como para sentirse seguro, le gritó, "esto es lo que ha dicho sobre usted: (... Y comenzó a insultarlo en guaraní)

Ese tobá mocái, 
acä chipá guazú, 
jheté curú, 
rezá guazú, 
mborajiú locro, 
tï tortero, 
sa botö, 
yurú guazú… 


Y se dice que dicen, que desde ese día el yacare se mueve muy lentamente a través del agua, porque está pensando y planeando, buscando una oportunidad de vengarse del mono.


French manuscript illustrated
Anonymous, 1450